Annonces

Production et Diffusion du Livret de la Nouvelle Constitution du Mali dans les Langues Nationales

CAHIER DES CHARGES

Activité : Production et Diffusion du Livret de la Nouvelle Constitution du Mali dans les Langues Nationales

BUDGET INDICATIF : 3 048,98 EUROS

MEMBRES DU CONSORTIUM :

Conseil National de la Société Civile (CNSC), Forum des organisations de la société Civile (FOSC), Conseil National de la Jeunesse du Mali (CNJ), Coordination des Associations et ONG Féminine (CAFO), Plateforme des femmes Leaders du Mali(PFLM)

            I-    CONTEXTE ET JUSTIFICATION

La société civile joue un rôle fondamental dans la consolidation de la démocratie et la promotion de la bonne gouvernance au Mali, comme l’affirme la Constitution du 22 juillet 2023. Celle-ci reconnaît explicitement la participation citoyenne comme un pilier essentiel pour renforcer la transparence, la redevabilité et l’efficacité de l’action publique.

Le Consortium, composé par le Conseil National de la société civile (CNSC), le Forum des Organisations de la Société Civile (FOSC), la Coordination des Associations et ONGs Féminines (CAFO), le Conseil National de la Jeunesse (CNJ) et la Plateforme des Femmes leaders du Mali (PFFLM), a fait des réalisations qui ont suscité des enseignements positifs et motivé la poursuite des actions avec les 5 faitières à travers un nouveau projet soutenu par l’Union Européenne.

Dans le but de jouer son rôle de contrôle citoyen et de contribuer à la réussite de la transition au Mali, les organisations faitières de la société civile du Mali ont élaboré conjointement un document de positionnement harmonisé des positions communes à la société civile pour la refondation de l’Etat et une Transition réussie au Mali

Ce projet est le résultat de la mise en œuvre de l’engagement de l’UE avec la société civile à travers la feuille de route ayant pour objectifs :

  • Promouvoir un environnement propice pour la société civile, la préservation de la Paix et la cohésion sociale ;
  • Appuyer une meilleure gouvernance sectorielle participative et inclusive prenant en considération les secteurs identifiés dans la programmation conjointe européenne ;
  • Soutenir le renforcement des contributions des OSC au processus de développement et de gouvernance

L’objectif général du présent projet est de renforcer les capacités et les moyens d’actions des organisations de la société civile du Mali dans leurs missions de veille et de contrôle citoyens.

Le présent cahier des charges a pour objectif de définir les exigences et les spécifications techniques relatives à la production et à la diffusion du livret de la nouvelle Constitution du Mali dans les langues nationales. Ce projet vise à garantir l’accessibilité et la compréhension de la Constitution par tous les citoyens maliens, contribuant ainsi à renforcer la participation citoyenne et la consolidation de la démocratie.

      II-     Objectifs

  • Produire un livret de la nouvelle Constitution du Mali traduit et adapté dans les langues nationales (Bambara, Peul, Soninké, Tamasheq, Dogon, etc.).
  • Assurer une large diffusion du livret dans tout le pays, touchant un public varié, y compris les populations rurales et les personnes non alphabétisées.
  • Rendre la Constitution accessible et compréhensible à tous les citoyens, quel que soit leur niveau d’instruction ou leur langue maternelle.
  • Contribuer à la sensibilisation des citoyens aux droits et devoirs définis par la Constitution.

           III-              Langues Nationales

Le livret devra être produit dans les langues nationales suivantes, avec possibilité d’ajouter d’autres langues en fonction des ressources disponibles et des priorités :

  • Bamanankan
  • Fulfulde
  • Soninké
  • Tamasheq
  • Dogon (variantes selon les dialectes)
  • Senoufo
  • Autres langues nationales (à déterminer en fonction des besoins)

       IV-       Contenu du Livret

Le livret devra contenir les éléments suivants :

  • Texte intégral de la nouvelle Constitution du Mali.
  • Préface ou introduction explicative : expliquant le contexte de la nouvelle Constitution et son importance.
  • Glossaire des termes juridiques clés : pour faciliter la compréhension des termes techniques.
  • Illustrations : pour faciliter la compréhension et l’attractivité du livret.
  • Informations de contact : pour les institutions concernées (Ministère de la Justice, etc.).

        V-      Qualité de la Traduction et de l’Adaptation

  • Les traductions doivent être fidèles au texte original de la Constitution.
  • Le langage utilisé doit être clair, simple et adapté au public cible.
  • La terminologie utilisée doit être cohérente dans l’ensemble du livret et entre les différentes langues.
  • La traduction doit tenir compte des spécificités culturelles de chaque communauté linguistique, en adaptant le langage et les expressions si nécessaire.
  • Chaque traduction devra être relue et validée par des traducteurs experts et des locuteurs natifs de la langue concernée.

          VI-       Conception et Mise en Page

  • Format : Le format du livret devra être pratique et facile à manipuler (par exemple, A5 ou A6).
  • Pagination : Le livret devra être paginé de manière claire et logique.
  • Police de caractères : La police de caractères devra être lisible et adaptée à la lecture dans les différentes langues.
  • Mise en page : La mise en page devra être aérée et agréable à l’œil, facilitant la lecture.
  • Couverture : La couverture devra être attrayante et informative, avec le titre du livret, le logo de la République du Mali et les logos des partenaires (si applicable).
  • Langues multiples : Chaque langue devra être clairement identifiée et séparée, soit par des sections distinctes, soit par des codes couleurs ou d’autres éléments visuels.

         VII-     Production et Impression

  • L’impression devra être de haute qualité, avec des couleurs vives et des matériaux durables.
  • Quantité : La quantité de livrets à imprimer sera globalement de 3 000 exemplaires dont la répartition entre les langues sera déterminée en fonction des besoins de diffusion.
  • Durabilité : Le livret devra être conçu pour résister à une utilisation fréquente et aux conditions climatiques du Mali.

         VIII-     Diffusion

  • Une stratégie de diffusion efficace devra être mise en place pour assurer une large distribution du livret. A cet effet, les canaux de diffusion devront inclure, entre autres :
  • Distribution directe dans les écoles, les mairies, les administrations, les bibliothèques, les centres sociaux, etc.
  • Partenariats avec des organisations de la société civile, des ONG, des radios communautaires, etc.
  • Distribution lors d’événements publics, de conférences, de foires, etc.
  • Diffusion en ligne des livrets au format numérique sur des sites web et des plateformes de médias sociaux.
  • Zones de diffusion devra couvrir l’ensemble du territoire malien, en ciblant notamment les zones rurales et les populations les plus vulnérables.
  • Le CNSC et les autres membres du consortium mettront en place un système de suivi et d’évaluation pour mesurer l’efficacité de la diffusion et ajuster la stratégie si nécessaire.

          IX-     Calendrier
Le calendrier de réalisation du projet devra inclure les étapes suivantes :

  • Sélection des traducteurs et des experts linguistiques : du 15 au 24 mai 2025
  • Traduction et adaptation des textes : du 02 au 13 juin 2025
  • Relecture et validation des traductions : 16 au 18 juin 2025
  • Conception et mise en page du livret : 19 au 25 juin 2025
  • Impression des livrets : 26 au 30 juin 2025

            X-     Soumissions

Les candidats au présent marché doivent soumettre au CNSC une offre technique démontrant ses capacités techniques, matérielles et financières pour la réalisation de la mission. L’offre financière devra inclure les coûts suivants :

  • Traduction et adaptation du texte de la Constitution dans les langues indiquées
  • Conception et mise en page
  • Impression en 5 000 exemplaires

        XI-             Critères de sélection des prestataires
Les critères de sélection des prestataires sont basés sur le principe de la relation qualité et couts et inclura les aspects suivants :

  • Expérience avérée dans la traduction et l’adaptation de documents juridiques dans les langues nationales.
  • Compétences linguistiques, notamment dans les langues nationales concernées. Un accent sera mis sur la capacité à produire des traductions précises, claires et adaptées au public cible.
  • Capacité de production notamment, la capacité à imprimer les livrets dans les délais impartis. A cet effet, le soumissionnaire doit fournir des références de projets similaires réalisés avec succès.
  • Proposition financière : Offre compétitive et détaillée.

         XII-     Modalités de soumission

Les propositions devront comprendre :

  • Une proposition technique détaillant la méthodologie, le calendrier, les équipes et les ressources.
  • Une proposition financière détaillée.
  • Les références de projets similaires.
  • Les CV des traducteurs et des experts linguistiques.

        XIII-     Suivi et Évaluation
Un comité de suivi sera mis en place pour superviser la mise en œuvre du projet. Des rapports d’étape seront exigés régulièrement. Une évaluation finale sera réalisée pour mesurer l’impact du projet et tirer des leçons pour l’avenir.

        XIV-       PROPRIETE INTELLECTUELLE
Les droits d’auteur sur les traductions et le livret appartiennent à l’Etat du Mali, selon les termes définis dans le contrat.

Boîte de commentaires Facebook

En savoir plus sur Mali 24

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.